If you've ever felt "something was missing" from your Bible?
You were right...
Y'shua (Jesus) and all the Apostles spoke Hebrew and Aramaic and they also wrote in their native language.  Although the West has developed religious ideals according to Greek primacy, Greek was only the vehicular not the vernacular language of Israel.  Western Christianity has put great emphasis on the teachings of Greek based "post-Apostolic" founders of the Church, but the fact is, precious few have accessed the original Aramaic and Hebrew Bible; the very Words of Y'shua and his Apostles. 
The Aramaic English New Testament (AENT) Bible is the most definitive Aramaic to English translation that has come forth in nearly 2,000 years.  Not only does this Aramaic based New Testament Bible render the Ancient Aramaic in a way that is easy for every English reader to understand, but it investigates nuances, poetry and hidden codes of the New Testament that until now have only been available to Hebrew and Aramaic scholars.
How is the Aramaic English New Testament different?
Most New Testaments come from Greek translations that were originally translated from Hebrew and Aramaic texts, and these Greek texts were translated in geo-political religious communities far removed from the original context.  However, the Aramaic English New Testament comes directly from Aramaic and within the original context.  The meaning of an entire verse can easily be altered by a translation, for example; the Greek "Kurios" is often rendered "Lord", however there is both "LORD" (the Father) and "Lord" (the Son), which the translator must choose.  However the Father (YHWH) and Son are clearly distinguished in Aramaic, there is no confusion about the speaker or Who is being addressed.
Mashiyach (Messiah) was and is revealed in ancient Hebrew and Aramaic terms that are nonexistent in Greek, therefore, Greek translators were forced to coin Greek terms or try to make existing ones fit, unfortunately, in many cases original meaning was completely lost.  Aramaic has direct Hebrew cognates that flow between the Hebrew Tanakh (Old Testament) and the Brit Chadasha (New Testament) providing a much more precise understanding.  Within the AENT these rare and important Aramaic terms are explained in detailed footnotes and appendixes.
In many cases the Aramaic English New Testament harmonizes verses that otherwise seem contradictory in other Bibles.  There are numerous examples in the New Testament that reveal Greek cultural and religious bias that eventually became "the Gospel".  The AENT however, employed a diverse group of scholars and Bible students from Christian, Jewish and non-religious backgrounds who scrutinized the AENT, the objective is to keep this translation as devoid as possible of any theological bias.
Where does the Aramaic come from?
The Aramaic text is derived from the most ancient Aramaic sources within the family of Eastern Peshitta texts (including the Khabouris Codex), the most ancient readings are restored in the Aramaic and then translated into English.  There are copious amounts of footnotes within the AENT that explain differences within the Aramaic family of texts.  The AENT strives for consistency and accuracy and therefore uses bracketed words to enhance English sentence structure.  The reader is provided an as-literal-as-possible translation without losing the English flow
The AENT will become an important reference resource to everyone who wants to learn the original teachings of Y'shua (Jesus) and his followers.  For Jews who do not subscribe to Y'shua as Mashiyach (Ben Yoseph), you will discover a world of provocative ancient Jewish thought that is rarely understood and discussed in Jewish circles.  For Messianic Jews there are numerous ancient Aramaic terms and definitions presented with Hebrew cognates from the Tanakh (Old Testament) that puts much light on difficult or controversial verses.  For Christians there is a wealth of insight and discussion on topics like the Melchisedec priesthood, the Acharit HaYamin (Latter Days), Grace, Trinity, Virgin Birth, Feminine Attributes, Judaizing, Legalism, Love, the Name of Jesus, the origin of Christmas, Easter and Sunday, as well as insights into Spiritual Anointing, the Rapture and much more... discussed in more than 1700 detailed footnotes and 350 pages of appendix materials.


What people are saying about the AENT

          We received the AENT today and cannot put it down.  I am humbled and grateful... It is so amazing...my wife and I are reading it together and studying the footnotes and explanations and we end up saying to one another "isn't  this exactly what we thought Y'shua (Jesus) was saying?"  It is as if YHWH (The LORD) is teaching us and then it is confirmed based on the writings, not based upon opinion, but with the evidence and witness of scripture.  I am overjoyed right now...


          As I have had time to begin to read the AENT, I want to say "THANK YOU" once again for this wonderful blessing that I hold in my hands.  It is very obvious to me that YHWH (The LORD) has guided this work from start to it's publication.  And let us all say HalleluYAH!!!


          Oh thank you!! So far I love the way it reads and is set up.  My son is chomping at the bit to get here to pick up his copy!!  I've been reading bits and pieces to him on the phone!  There is no way to thank you except to keep you in my prayers at all times!


          The AENT has distilled the Peshitta + FIVE into a perfectly balanced English translation that maintains the Semitic foundations without confusing the reader.  Also, he (Roth) has deftly incorporated his rational interpretation of many ideas kicked around in this forum and balanced them with good judgment.  The Appendix is an intellectual gold mine.




For Christians
For Jews
For Messianic Believers



I am Alap, also Taw, says the Master YHWH, Elohim; who is, and was, and is to come, the omnipotent."

Revelation 1:8




Aramaic English

New Testament




2016  Aramaic.CA / Netzari Press LLC All Rights Reserved